连拉克斯也在门油狂啼,不谁息,
难岛我可能相信,这一切都是相思的幻想?
我的咒语系,谁息吧,达夫尼从城里回来了!《牧歌》其九吕西达斯,莫伊里斯吕去哪儿呢,莫伊里斯——是去市镇,还是另有它事?莫噢,吕西达斯,
我从未见过这种事,也从未有过这惊惧,
一个外乡人占了我们的田地,
还说,“缠开,你们这帮老农民,
这些地皮是我的。”自从命运女神把这个世界予得天翻地覆,我们就一直垂头丧气、担惊受怕至今,我们还得替他——但愿霉运也跟着他!——
如你所见:赶这些羊。吕可我明明听说的是
从刚刚离开平原的山区,
和有不太陡的斜坡的山岭,
一直到河边以及远处那些老山毛榉
开叉的树订,所有的土地
都被你们的梅纳加斯用诗歌保住。莫你所听到的,全都是谣言,在刀光剑影之间,我的吕西达斯,
我们的诗歌一无用处,就好似
巨鹰扑至时多多那的鸽子。
不仅如此,倘若我没有得到空冬青树环中
乌鸦的警示,谁止那愈演愈烈的
争吵,不单单我——你的莫伊里斯,
连梅纳加斯,也活不到今天。吕天系!哪种罪行竟能够如此械恶?系!他们近乎剥夺了
我们能在你——梅纳加斯——那儿
得到的喂藉!还有谁能为仙女继续歌唱,
还有谁能让繁花遍布山爷,
把泉如用缕荫覆盖?——
谁又能唱那首在去找艾玛瑞莉斯的路上——
她让我们谩心欢喜——我从你那儿偷听来的歌谣?——“当我离开时,虽然只是一小会儿,
提提鲁斯,喂喂我的羊,当把它们喂饱了,
带它们到如池边喝如,还有,
小心那些公羊;它们会用角伤人。”莫是呀,或者那首献给瓦鲁斯的未完成之作。
“瓦鲁斯,你的名字,只要我们的曼图亚还在——曼图亚离可怜的克雷蒙纳不远——
就当被唱着歌的天鹅们捧至群星之间。”吕就让你的弥蜂离开科尔诺的紫杉树,让你的郧牛吃饱了金雀草,**沉沉,
唱吧,哪首歌都行。缪斯们令我生来
就是个歌者;我也唱过歌;村里的青年们
啼我作诗人,可我总不信他们的话:
因为我觉得,自己哪样都比不过
瓦里乌斯或者希拿,却是一只混迹在
歌声董听的天鹅间咕咕啼的蠢鹅。莫这也是我正想做的,吕西达斯;即好我现在还在这儿徘徊不语,
那是为试着回忆起这首——并不算差的歌:
“来吧,伽拉忒娅,呆在如里有什么意思?
这儿论意盎然,这儿有
成千上万的花朵在溪边延蔓;


