(练功流、洪荒流、修真武侠)修真资料 全本免费阅读 禁咒 无广告阅读 上清,清微,全真

时间:2017-05-31 05:42 /东方玄幻 / 编辑:阿曼
小说主人公是灵宝,上清,清微的小说是《修真资料》,是作者禁咒创作的练功流、传统武侠、武侠风格的小说,书中主要讲述了:中国佛惶和佛学的发展有三个阶段。第一个阶段称为格义,第二个阶段称为&#x...

修真资料

推荐指数:10分

小说朝代: 现代

小说频道:男频

《修真资料》在线阅读

《修真资料》精彩章节

中国佛和佛学的发展有三个阶段。第一个阶段称为格义,第二个阶段称为门,第三个阶段称为宗门。

一个人初学外国语的时候,必须先把一句外国语翻成一句本国话,然才能理解。他学说外国语的时候,也必须把他要说的一句话,先用本国话想好,然再翻成外国话。他的话是用外国话说的,可是他的思想是用本国话想的,所以必须经过这些翻译程序。

一个国家的哲学,传到别国的时候,也要经过类似的程序。佛初到中国的时候,当时的中国人听到佛的哲学,首先把它翻成中国哲学原有的术语,然才觉得可以理解。宣扬佛哲学的人也必须把佛哲学的思想,用中国原有的哲学术语说出来,然中国人才能理解。这种办法当时称为“连类”或“格义”。《高僧传》说,佛学大家慧远向听众讲佛学的“实相义”,费了很多的时间,听众越听越糊。慧远又用庄子的理作解释,引“庄子义为连类”,听众就明了。(《高僧传》卷六本传)

《高僧传》又说,另一个大佛学家法雅,因为他的学生对中国原有的思想有一定的了解,而对于佛哲学了解得很少,他就把佛的哲学同中国原有的思想联系起来互相解释。这种办法,当时称为“格义”(《高僧传》卷四本传)。

在当时的思想界中,一般都认为玄学和佛学基本上是一致的,所以它们的概念可以互相通用,它们的语言可以互相翻译。

随着对佛学的一步的入研究,佛学和玄学逐渐划清了界限。就翻译这方面说,大翻译家鸠罗什倾向于意译。意译就不免有“格义”、“连类”之处,他的学生生就简直用玄学的语言作文章了。以的翻译逐渐改用直译,重要的概念术语都直接翻音,有名寺院的大宗派,大都各奉一部佛经典作为义。所谓“三玄”(《周易》、《老子》、《庄子》),他们都不怎么提了,这是佛和佛学在中国发展的第二阶段。

在中国近代史中也有类似的情况。严复是对于西方文化有比较真正的了解的人。他翻译了许多书,他的翻译方法就是“格义”。他翻译了一段原文,就写一段按语,用一些中国原有的思想加以说明,这就是“连类”。例如逻辑,他原来翻译为名学,这是和先秦的名学家相联系。来做翻译工作的人,提出了另外几个译名。人们觉得都不适,于是改为音译。逻辑这个名字就通行了。这标志中国人对西方哲学有了一步的了解。

和佛学在中国发展的第三阶段是宗门。这个宗就是禅宗。它不是和隋唐诸大宗派并行的,而是它们的对立面。它不是像其他宗派那样信奉一部佛经,信奉一部佛经作条,对它做文嚼字的研究,而是不信奉一切佛经,打倒一切佛经。它认为一个人的心就是佛,从一个人的心中直接发出的声音,比任何经典都有权威。禅宗的和尚都不学习佛的经典,认为那些东西都是糟粕。可是他们把禅宗祖师的话都记录下来成为语录,他们都学习这些语录,这是禅宗内部的一个矛盾。以上所说,就是佛和佛学在中国发展的第三阶段。

(10 / 38)
修真资料

修真资料

作者:禁咒 类型:东方玄幻 完结: 否

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读
热门